Due to some maintenance issues, this service has been switched in read-only mode, you can find more information about the why

and how to migrate your plugin documentation in this blogpost

Skip to end of metadata
Go to start of metadata

This wiki page is maintained in German

Standard-Übersetzungen

Englischer Begriff / Ausdruck

Deutsche Übersetzung

Hinweise

abort / cancel

abbrechen

 

aborted

abgebrochen

 

account, user account

Benutzerkonto

die Daten in Jenkins

administrative monitor (active, disabled, enabled)

Administrator-Warnung (aktiv, eingeschaltet, ausgeschaltet)

 

channel, remote channel

Kanal?

unklar ob übersetzen

e-mail

E-Mail

 

failed

fehlgeschlagen

 

item

Element

 

Master, master node

Master-Knoten

 

node (any)

Knoten

 

plugin, plug-in

Plugin

 

project, job

Projekt

Macht für Anwender sowieso keinen Unterschied

security warning

Sicherheitshinweise

 

slave, agent, agent node

Agent (als deutscher Begriff, also pl. Agenten usw.)

 

stable

Stabil

 

successful (stable or unstable)

erfolgreich

 

build (verb, as in "to build")

Build starten

 

unstable

Instabil

 

user

Benutzer

die Person bzw. Authentifizierung

executor

Build-Prozessor

braucht vermutlich eine neue Übersetzung

Label

Label

unverändert

permission

Berechtigung

 

display name

Anzeigename

 

take online/offline

online/offline zu nehmen

 

mark online/offline

als online/offline zu markieren

 

connect

verbinden

 

task

???

 

label expression

Label-Ausdruck

 

token, access token

Token

unverändert

secret

Geheimnis???

unklar

delete / remove

entfernen

nicht "löschen"

add / create

erstellen? Hinzufügen?

unklar

building (gerund)

Baue / Bauen

evtl. ausführen? Unklar

Failure

Fehlschlag

 

post-build steps

Post-Build-Aktionen

 

workspace

Arbeitsbereich

 

(not) built

(nicht) gebaut

evtl. nicht ausgeführt?

idle executor

Inaktiver Build-Prozessor

 

 

 

 

Richtlinien

  • Der Benutzer wird gesiezt.
  • Wir verwenden typographische Anführungszeichen: \u201E, \u201C für doppelte, \u201A, \i2018 für einfache.
  • No labels

1 Comment

  1. Unknown User (martinjost)

    Ich nehme an, die Großbuchstaben am Beginn der folgenden Übersetzungen sind Ausrutscher ?

    1. Stabil
    2. Intabil
    3. Inaktiver Build-Prozessor
    4. Baue / Bauen

    Daneben gibt es ein generelles Problem mit Jenkins-Wording (schon im Englischen): Die Verwendung des Wortes "Build" für die Ausführung eines Jobs.

    Da wir unsere Jobs in "Build" und "Test" getrennt haben, führt das regelmäßig bei den Benutzern zu Verwirrung.
    ('Wo finde ich die "Test-Artefakte" ? Ich sehe hier nur "Build-Artefakte"')

    Wo ist ggf. ein geeigneterer Ort, das zu diskutieren ?